Nieuwe vertalingen

20 Maart | 2020

Male šanse

De rechten van Lepelsnijder zijn verkocht aan de Russische uitgeverij Samokat. Samokat kocht ook de rechten van Een kleine kans. Dat wordt dan de zestiende vertaling. Een kleine kans is inmiddels in het Kroatisch verschenen in een vertaling van Gioia-Ana Ulrich: Male šanse, uitgeverij Lector.

 

Vlag en wimpel

24 Juni | 2019

usk

Lepelsnijder is bekroond met een Vlag en Wimpel.

Uit het juryrapport: Gestaag, maar onverbiddelijk weeft Hof duistere geheimen, intriges en gevaren het avonturenverhaal in. Hoe meer Janis ontdekt, hoe spannender het wordt. Met elke onverwachte wending groeit zijn karakter, tothij zo krachtig is dat hij de puzzelstukken die hij verzamelde ingenieus ineen kan laten vallen.

   

Mijn opa, mein Opa, moj dedek

21 April | 2014

Mijn opa, mein Opa, moj dedek

Er zijn twee nieuwe vertalingen uitgekomen van Mijn opa en ik en het varken Oma.
In het Sloveens verscheen het boek met de oorspronkelijke illustraties van Judith Ten Bosch. De Duitse editie werd opnieuw geïllustreerd door Susanne Göhlich.

Mein Opa und ich und ein Schwein namens Oma, Hamburg, Aladin Verlag, 2014. Vertaald door Meike Blatnik. Geïllustreerd door Susanne Göhlich.

Moj dedek in jaz in pujsa Babi, Dob pri Domžalah, Miš, 2014. Vertaald door Katjuša Ručigaj. Geïllustreerd door Judith Ten Bosch..

   

Vertalingen

03 Oktober | 2013

Bij de Italiaanse uitgeverij San Paolo Edizioni is de vertaling van Een kleine kans gepubliceerd. Tutta questione di probabilità - San Paolo, Milaan, 2013.
Vertaling: Anna Patrucco Becchi

In Duitsland verscheen de vertaling van Als niemand kijkt bij uitgeverij Bloomoon.
Julia -Bloomoon, München, 2013. Vertaling: Meike Blatnik.

De Duitse rechten van Mijn opa en ik en het varken Oma en De regels van drie zijn verkocht aan Aladin Verlag.

   

Vertalingen

05 Februari | 2013

De rechten van Een kleine kans zijn verkocht aan de Italiaanse uitgeverij San Paolo.
Het is de dertiende taal waarin het boek wordt vertaald.

De rechten van Mijn opa en ik en het varken Oma zijn verkocht aan de Sloveense uitgeverij Miš. De Franse vertaling komt binnenkort uit bij Flammarion.

   

Dedem ve Ben

Dedem ve ben

De Turkse vertaling van Mijn opa en ik en het varken Oma is verschenen bij uitgeverij Hayykitap.
Dedem ve Ben, Instanbul, Hayykitap, 2012. Vertaald door Burak Sengir

   

Minni líkur meiri von

31 Oktober | 2011

Minni líkur meiri von

De IJslandse vertaling van Een kleine kans is bij Forlagið verschenen.
Minni líkur meiri von, Reykjavík, Forlagið, 2011. Vertaald door Jóna Dóra Óskarsdóttir.

   

Nie ist ganz schön lang

27 September | 2011

De Duite vertaling van Oversteken is bij Bloomsbury Berlin Verlag verschenen.
Nie ist ganz schön lang, Berlijn, Bloomsbury, 2011. Vertaald door Meike Blatnik

   

Nieuw boek en nieuwe vertalingen

10 Juni | 2011

mijn opa en ik en het varken Oma

Mijn opa en ik en het varken Oma is verschenen.

Verder werden er een paar vertalingen gepubliceerd.
Moeder nummer nul is er nu in het Engels.
Een kleine kans is er nu in het Turks en het Portugees. En er is een nieuwe Australische editie uitgekomen bij Allen & Unwin.

   

Que no passi!

05 Juli | 2010

catalaanse cover

De Catalaanse vertaling van Een kleine kans is verschenen bij uitgeverij Cruïlla.
Que no passi! Barcelona, Editorial Cruïlla, 2010. Vertaald door Gustau Raluy en Caroline de Jong. Geillustreerd door Gemma Capdevila.