Hoogeveen - Siglufjörður

October 03 | 2014

At the beginning of October I will be in Reykjavik, where I have been invited to attend the Mýrin festval / Mooreland Children’s and Youth Literature Festival.

Subsequently I will travel to Siglufjörður, where I will be working on a project I set up together with Lieke van Duin and the public library Hoogeveen. We matched an Icelandic school group (Grunnskóli Fjallabyggðar) with a Dutch one (Het Palet Hoogeveen). The students get in touch through an non-public weblog and work on creative assignments pertaining to Iceland and the Netherlands. I am happy to act as a kind of go-between.

   

Vlag en Wimpel

July 04 | 2014

De regels van drie (The rules of three) has been awarded a Vlag en Wimpel (which translates as Flying Colours), an honourable mention by the Griffel jury.

   

Mijn opa, mein Opa, moj dedek

April 21 | 2014

Mijn opa, mein Opa, moj dedek

I am pleased to announce two more translations of Mijn opa en ik en het varken Oma (My grandad and me and a pig called Granny).
The Slovenian translation has retained the original drawings by Judith Ten Bosch. The German one was provided with new illustrations by Susanne Göhlich.

Mein Opa und ich und ein Schwein namens Oma, Hamburg, Aladin Verlag, 2014. Translation Meike Blatnik. Illustrations Susanne Göhlich.

Moj dedek in jaz in pujsa Babi, Dob pri Domžalah, Miš, 2014. Translation Katjuša Rucigaj. Illustrations Judith Ten Bosch.

   

Woutertje Pieterse Prijs

March 11 | 2014

prijs

De regels van drie (The rules of three) has won the Woutertje Pieterse Prijs, a Dutch award for the year's best youth literature book.The prize is awarded annually by a professional jury.

   

Smack dab in the middle.

March 10 | 2014

Author Sheila O'Connor has interviewed me for writers' weblog Smack dab in the middle. Read the interview and do not forget to browse. They are truly inspired writers.

   

Translations

October 16 | 2013

Italian publishers San Paolo Edizioni have released a translation of Een kleine kans (Against the Odds). Tutta questione di probabilità - San Paolo, Milan, 2013.
Translator: Anna Patrucco Becchi.

Als niemand kijkt (When Nobody is Watching) has been translated into German as Julia. Julia - Bloomoon Publishers, Munich, 2013.
Translator: Meike Blatnik.

The German rights to Mijn opa en ik en het varken Oma (My grandad and me and a pig called Granny) and De regels van drie (The Rules of Three) have been sold to Aladin Verlag.

   

Vondel Translation Prize

October 03 | 2013

The Vondel Translation Prize is awarded every two years for the best book translation into English of a Dutch literary or cultural-historical work.

Johanna W. Prins and Johanna H. Prins received an honourable mention for Mother Number Zero (Moeder nummer nul).
The Vondel Translation Prize 2013 has been awarded to David Colmer for The Misfortunates, his translation into English of De helaasheid der dingen by Dimitri Verhulst.

   

Great Rijksmuseum Storybook

April 15 | 2013

Kinderboekenmakersflashmob

The Amsterdan Rijksmuseum was recently reopened after a long and thorough renovation.
Last week saw the release of the Great Rijksmuseum Storybook, with contributions by twenty-five authors of children's literature, who each wrote a story to go with one of highlights of the museum collection.
It fell to me to write a story inspired by Hendrick Avercamp's Winterlandschap met schaatsers (Winter landscape with ice skaters)

   

De regels van drie

February 20 | 2013

De regels van drie

New book: De regels van drie (The Rules of three). Twan and his twin sister Linde travel to Iceland with mum and grandma. They are on their way to Twan’s great-grandfather, opi Kas, who is finding it hard to look after himself and for that reason his relatives intend to come and collect him. As it turns out, opi Kas has quite different plans.
De regels van drie, Amsterdam, Querido, 2013.

   

Translations

February 05 | 2013

The rights to Een kleine kans (Against the Odds) have been sold to Sao Paulo publishers from Italy. Italian is the thirteenth language into which the book will be translated.

The rights to Mijn opa en ik en het varken Oma (My grandad and me and a pig called Granny) have been sold to Miš Publishers from Slovenia. The French translation is due to appear with Flammarion.